Nun auch noch Arabisch, Japanisch, Russisch und Persisch

Erscheinungsdatum: 10.06.2020

Die Mobilität von Restaurator/inn/en in Europa und die Zahl europaweiter Ausschreibungen steigen stetig an. Aber ihre Kommunikation ist immer noch schwierig, weil ihre Fachsprache in Europa immer noch sehr uneinheitlich ist. Deshalb haben Experten aus zwölf europäischen Staaten unter der organisatorischen Leitung des Hornemann Instituts ein Glossar in zwölf Sprachen entwickelt, in dem die Begriffe gut und zweifelsfrei erläutert und illustriert sind.

Das European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces, kurz EwaGlos genannt, ist spezialisiert auf Wandmalerei und Architekturoberfläche, da diese Terminologie von großer Bedeutung für einen Großteil unseres uns direkt umgebenden Kulturerbes ist.
Das Projekt wurde im Rahmen eines EU Projekts begonnen.

Die Aufwandsentschädigungen für die seither dazu gekommenen Übersetzungen ins Arabische, Japanische, Russische und Persische finanziert der Förderverein des Hornemann Instituts, der Verein zur Bewahrung und Erhaltung des Weltkulturerbes e.V..

Überblick über die bisherigen Publikationen der EwaGlos Terms:

EwaGlos - European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces
English definitions with translations into Bulgarian, Croatian, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Spanish and Turkish, ed. by Angela Weyer, Pilar Roig Picazo, Daniel Pop, JoAnn Cassar, Aysun Özköse, Jean-Marc Vallet and Ivan Srša, Petersberg 2015 (=Series of publications by the Hornemann Institute 17); doi:10.5165/hawk-hhg/233 (aprox. 99 MB), doi:10.5165/hawk-hhg/234 (aprox. 48 MB)

zweite vom Consortium überarbeitete, digitale Auflage, Dezember 2016: doi:10.5165/hawk-hhg/300 (ca. 107 MB), doi:10.5165/hawk-hhg/301 (ca. 57 MB)

arabische Übersetzung, Juni 2017, erarbeitet unter Leitung von Prof. Dr. Hussein Mohamed Ali, Minia Universität in Ägypten: doi:10.5165/hawk-hhg/310 (ca. 69 MB), doi:10.5165/hawk-hhg/311 (ca. 28 MB)

japanische Übersetzung, Juli 2018, erarbeitet unter Leitung von Prof. Dr. Takeshi Ishizaki, Tohoku Universität:
doi: 10.5165/hawk-hhg/386 (ca. 43 MB), doi:10.5165/hawk-hhg/387 (ca. 17 MB)

russische Übersetzung, Dezember 2018, erarbeitet unter Leitung von Prof. Dr. Yulia Griber, Staatlichen Universität Smolensk: doi:10.5165/hawk-hhg/392 (ca. 72 MB), doi: 10.5165/hawk-hhg/393 (ca. 27 MB)

persische Übersetzung, April 2019, entwickelt von Dr. Mehdi Razani und Fatemeh Sehati M.Sc., Tabriz Islamic Art University in Teheran: doi: 10.5165/hawk-hhg/417 (ca. 46 MB)

gedruckte Russische Übersetzung mit den Begriffen in allen Sprachen, hg. von Yulia Griber, März 2020: doi: 10.5165/hawk-hhg/442

Sie finden alles als kostenlosen Download unter: www.ewaglos.eu/pages/download.php